Top.Mail.Ru
? ?

Entries by tag: lost in translation

Find something that will make you smile

Из Элиота

(Ни на что не претендую, мне просто надо было сформулировать, чтоб попустило).

Время настоящего и время прошлого
Вместе, возможно, представлены в будущем времени,
И время будущего содержится во времени прошлого.
Read more...Collapse )

Оригинал
Read more...Collapse )

Из Элиота

Мы не отступимся от поиска,
И финал наших исканий
Будет в том, чтоб вернуться, откуда мы начали
И впервые понять, что это за место.
Сквозь незнакомые, незримые в памяти врата,
Когда останется открыть только ту землю,
Какой она была в самом начале,
У истока самой длинной реки
Голос скрытого водопада
И дети на яблоне,
Незнакомые, поскольку еще не найденные,
Лишь услышанные - почти, в тишине
Между двумя волнами моря -
Тут, здесь, теперь, навеки -
Состояние полной ясности
(Ценой всего, не меньше)
И все будет хорошо,
Вся суть вещей обернется благом,
Когда языки пламени совьются
Коронованным узлом огня
И пламя и роза станут одно.

Оригинал
Read more...Collapse )

Дэвид Уайт - Дома

Дома среди
пчел,
странствующих
по саду
в летнем
свете
небо,
широкая крыша
над зданием
довольства
где я хочу
жить
всегда
в вечности
моего родного, мимолетного,
сиюминутного
счастья
я иду
к кухонной
двери, будто
по направлению к
двери признанного
рая
и вижу
простоту
полок и
голубых блюдец
и
клубящийся
пар, вьющийся
над чайником,
который позвал меня внутрь.
Не просто эта
ароматная чашка
для питья,
но сам вкус
жизни, исцеленной,
преображенной
с помощью
воображения,
ищущего себе дорогу.
Не просто этот
дом вокруг меня,
но руки
яростного,
но целительного мира.
Не просто строка,
которую я пишу,
но сама невинность
заслуженного
прощения,
вновь текущая
сквозь пальцы,
обновленные
буквами.
И человек,
окруженный
только своим домом,
своим садом,
и своим родным,
густонаселенным одиночеством,
входящий
под своды
безмолвия
в сердце,
чтобы начать снова.

оригиналCollapse )
Новая глава, в которой подпольно-революционные навыки используются на благо кустарного производства, всплывает кое-какая информация про занятия Блейза и Джимми в Камелоте, а также в деревню попадают новые культурные веяния:)

Бусти: https://boosty.to/amarinn/posts/9b2c1722-5426-4a1a-8d91-f649d18dbae5?share=post_link

Песня, которая играет на пластинке - это 'Tain't What You Do (It's The Way That You Do It) by Ella Fitzgerald, сама мелодия и танец называется шим-шем.



Перевод мой, конечно:)

Было мне три годика или где-то столько,
Мама позвала меня, научила толку,
Мама мне сказала - ну-ка, доча, слушай,
Тебя такому в школе не научат.

Не важно, что, а важно как,
Не важно, что, а важно как,
Не важно, что, а важно как,
Как - это не пустяк!

Неважно, что, а важно, с кем -
Шим! Шем!
Вот и нет проблем!

А вот тут Фрэнки Мэннинг и Чаз Янг танцуют про это все - только вместо мамы и дочки тут отец и сын:)

Все еще возможно полностью осознать -
ты всегда был тем местом,
где происходит чудо:
так было с часа твоего рождения,
хлеб данный и вино поднесенное,
свидетельство преображенью и само преображенье,
которым ты был в тайне все это время,
благо, которое может продолжить
быть себе благом.
Все еще возможно в итоге
понять, почему ты здесь,
почему и зачем ты столько вынес,
и столько выстрадал, и продолжаешь -
для того, чтобы в конце
ты мог увидеть любовь, чудесно
приходящую из ниоткуда, прибывая
отважно, как в обычае у любви, прямо из тьмы,
из великой, просторнейшей тишины
внутри тебя, к простой,
светоносной жизни высказанности словом.

Оригинал:
It’s still possible to fully understand
you have always been the place
where the miracle has happened:
that you have been since your birth,
the bread given and the wine lifted,
the change witnessed and the change itself,
that you have secretly been, all along,
a goodness that can continue
to be a goodness to itself.
It’s still possible in the end
to realize why you are here
and why you have endured,
and why you might have suffered
so much, so that in the end,
you could witness love, miraculously
arriving from nowhere, crossing
bravely as it does, out of darkness,
from that great and spacious stillness
inside you, to the simple,
light-filled life of being said.

Всех, кто - с тем, что:)))
Педагогическая картинка Стефани Пуй-Мун Ло:)

Image
Атакована в приступе страсти,
Вскричала девица: "Ну здрасте!
Вышли из моды
Такие уроды!" -
И юнцу сломала запястье.

Image

Из Киплинга

- Как сказал Гомер...
- Гомер Симпсон?
- Нет, просто Гомер! (цы) "Спок против Кью"

На Патреоне сегодня перевод из Киплинга - стихотворение о творческом подходе, который я, как любитель пересказывать мифологию своими словами, всецело одобряю:)))

Первое слово Талиесина

Временами я начинаю слишком сильно страдать на тему "хочу ли я? могу ли я? магнолия? достоверно ли прописаны характеры? достаточно ли проработана модель мира? достаточно ли адекватно изображены персонажи?"
Но у меня есть лайфхак, я сбегаю в переводы! Вот припадешь к Талиесину, например,  и сразу все понятно - хочу! могу! адекватность??? Какая адекватность???


В общем, сегодня на Патреоне "Первое слово Талиесина" - для тех, кому мания величия ближе комплекса неполноценности:)
В комментариях опять всплыл нежно мной любимый Дэвид Уайт, и у меня наконец-то дошли руки перепереть вот этот кусочек из "Трех браков" (книжка совершенно прекрасна вся целиком, но вот это кусок я люблю отдельно:)

"Блестящее маленькое стихотворение не слишком известного канадского поэта Олдена Ноулана также является литературной игрой в угадайку, в которой он рассматривает, как многие авторы, считающиеся авторитетами в своей области, на самом деле не имели в ней непосредственного опыта. Они так внимательно всматривались  в предмет своих книг именно потому, что он был им незнаком. Любое знакомство совершалось через то, что казалось непреодолимым расстоянием. Что у них было - так это неутолимое желание узнать и описать.
Задача в том, чтобы угадать имя каждого автора (ответы ниже).
МОРЯК, КОТОРОГО ТОШНИТ ОТ МОРЯ, И ДРУГИЕ
Морячок-недотепа, вечно страдающий от морской болезни, -
Тот, кто напишет о кораблях.
Юнец, чья служба на войне состоит в доставке
Сладостей и сигарет на фронт, -
Тот, кто напишет о войне.
Человек, который никогда не научится водить машину,
И будет раз за разом возвращаться домой к матери, -
Тот, кто напишет о дороге.
Как странно, вряд ли кто другой напишет так хорошо
О море, или войне, или дороге. А еще есть эта женщина,
Которая почти не говорит с мужчинами, кроме брата,
И которая работает в комнате размером не больше шкафа,
Так вот она напишет не хуже любого другого на свете
Об огромных просторах и желаниях плоти;
И еще другая женщина, которая будет жить с сестрой,
Почти не покидая деревню, и она
Непревзойденно опишет светское общество,
И та женщина, в каком-то смысле самая потрясающая из всех,
Которая боится выйти наружу, которая прячется, когда кто-то стучится в дверь, -
Она напишет великие стихи о вселенной внутри себя.
отгадка под катомCollapse )

Сара Тисдейл

Спасибо огромное Imagemaiorova за наводку!

Advice To A Girl
No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.

Это, конечно, очень про Керидвен:)

АПД. Ну и как же не попробовать перепереть!

СОВЕТ ДЕВУШКЕ

"Никто, обладанья достойный,
Быть чьим-то совсем не может" -
Себе возложи на сердце,
На юное злое сердце,
Правду, как будто камень, тяжелый и драгоценный,
Прижмись щекою горячей,
Пусть слезы твои сокроет.
Сожми ее крепко-крепко,
Гляди в нее долго-долго,
В кристалл ледяной холодный,
И станешь благословенна -
Никто, обладанья достойный,
Быть чьим-то совсем не может.
Read more...Collapse )
Пока все нормальные люди рубятся за "Мстителей" и "Игру престолов", я в процессе перевода Киплинга сунула нос в перевод Кружкова и у меня произошел баттхерт. В связи с этим я накатала семь страниц разбора переводов:)

Киплинг vs Кружков и Усова, или о добросовестности переводчика
Цель любого переводчика, в общем, очень простая – сначала понять, что в оригинале хотел сказать автор, затем попытаться донести это сообщение на родном языке.  Как все простые вещи в этом мире – на самом деле это титанически сложно. Особенно если идет о поэтическом переводе.
Сложность, помимо всего прочего, состоит в том, что поэтический перевод обязан сохранять форму и размер, и, исключительно в силу строения языков, любой переводчик английской поэзии на русский сталкивается с тем, что процентов сорок ему придется выкинуть. Это боль.
Хороший поэтический перевод появляется тогда, когда переводчик сумел уловить главное и написать стихотворение на родном языке так, чтобы по нему можно было бы хотя бы приблизительно угадать, что там было в оригинале – и при этом читать перевод просто как стихотворение. Плохой поэтический перевод может быть плох огромным количеством способов, но некоторые умеют совмещать. Поэтому сегодня я хочу поговорить о том, как товарищ Кружков умудряется сочетать феерическую стилевую глухоту с игнорированием матчасти на фоне чудовищного религиозного пафоса, имеющего к оригиналу настолько мало отношения, что полностью секулярный советский перевод Усовой, которая выбрасывает из английского детского патриотического стихотворения монархию и христианство, на его фоне сияет светочем.
Речь пойдет о стихотворении «A Charm».Что это вообще за стих и почему Усова молодецCollapse )

Киплинг - Амулет

Очень давно хотела перевести.

Землю Англии родной Take of English earth as much
Зачерпни сполна рукой As either hand may rightly clutch.
И в молитве помяни, In the taking of it breathe
Кто свои окончил дни Prayer for all who lie beneath.
И сейчас под ней лежит, Not the great nor well-bespoke,
Неоплакан и забыт, But the mere uncounted folk
Не прославлен, не велик - Of whose life and death is none
Помяни их в этот миг, Report or lamentation.
Землю к сердцу приложи - Lay that earth upon thy heart,
И недуг тебя бежит! And thy sickness shall depart!
Бросит маяться душа, It shall sweeten and make whole
Станет слаще враз дышать, Fevered breath and festered soul.
Ясен разум и крепка It shall mightily restrain
Истомленная рука. Over-busied hand and brain.
Станет легче вечный бой It shall ease thy mortal strife
С горькой смертною судьбой, 'Gainst the immortal woe of life,
Исцелен, ты явишь сам Till thyself, restored, shall prove
То, что движет Небеса. By what grace the Heavens do move.
Англии составь букет - Take of English flowers these --
Возьми весною первоцвет, Spring's full-vaced primroses,
Шиповник - летом,  и потом - Summer's wild wide-hearted rose,
Желтофиоль осенним днем, Autumn's wall-flowerr of the close,
А зимой - цветок плюща, And, thy darkness to illume,
Чтобы сумрак освещать. Winter's bee-thronged ivy-bloom.
Ищи, где прячет их листва Seek and serve them where they bide
От Сретенья до Рождества, From Candlemas to Christmas-tide,
Ведь цветов немудрый сбор For these simples, used aright,
Исцелит померкший взор. Can restore a failing sight.
Они очистят, прояснят These shall cleanse and purify
Тоскою замутненный взгляд, Webbed and inward-turning eye;
Тебе откроют, что за клад These shall show thee treasure hid,
Знакомые поля хранят, Thy familiar fields amid;
И тайну, что всего нужней: And reveal (which is thy need)
Всяк - Король земли своей! Every man a King indeed!

бубубу про другие переводыCollapse )

Дэвид Уайт, опять

Каждый раз, когда я начинаю ворчать, что никто не пишет на нужные мне темы с нужного мне ракурса, в Уайтовском паблике выкладывают какой-нибудь агонь-текст:)

Но сейчас ты наедине
с преображением
и не просишь исцеленья себе,
а смотришь вниз, как в глубины времени,
как сквозь сорванный покров, с другой
стороны вопроса, который ты отказывался задавать.

И ты вспоминаешь теперь тот ясный,
щедрый поток, из которого ты пил,
как мог ребенком поднять руки,
и твои ладони тянутся, чтоб принять
благословение мира.

But for now, you are alone
with the transfiguration
and ask no healing for your self,
but look down as if looking through time,
as if looking through a rent veil from the other
side of the question you’ve refused to ask.
And you remember now, that clear stream
of generosity from which you drank,
how as a child your arms could rise,
and your palms turn out to take
the blessing of the world.
Только я вспомнила про Уайта, как вот вчера в паблике выложили очередное прекрасное.
Вообще, помимо того, что Уайт вызывает у меня судорожное желание писать ему в комменты "Дяденька, вы гений!", я ужасно рада, что в случае чего я всегда могу на вечный вопрос "Где пруфы, Билли?" дать ссылку на его тексты в качестве того, что бывают настоящие живые люди, у которых именно такая картина мира и что Мирддин мой не с потолка взят (и не только он:)
Уайт великолепно пишет про вот этот "зеркальный коридор" восприятия, и вообще про преломление разных ракурсов восприятия при взаимодействии.





ВТОРОЕ ЗРЕНИЕ
Иногда тебе нужен океанский свет
и краски, которых ты не видывал раньше,
по всему вечернему небу.
Иногда тебе нужно, чтоб твой Бог
представал простым приглашением,
а не мудрыми изреченьями.
Иногда тебе нужна только застенчивость,
что рождается, когда тебе покажут
то, что далеко за пределами понимания,
так, что ты можешь взлететь, обрести свободу,
застыв и оставшись здесь, на месте.
И еще бывают времена, когда ты хочешь,
чтоб тебя вернули обратно прикосновеньем,
и только им.
Узнавать эти руки вокруг тебя,
создавать свой дом в этом мире просто
потому что тебе рады.
Видеть глаза, смотрящие в ответ,
наконец-то так, как и должно быть,
Видящие тебя так, как ты всегда хотел быть увиденным,
видящие тебя так, как ты сам
всегда хотел видеть этот мир.

оригинал под катомCollapse )

PS. Да, кто интересовался - переводы мои.
Мой самый любимый поэт из живых и здравствующих:)
ПОМНИТЬ, ПРОСЫПАЯСЬ
В тот первый
едва заметный
момент,
когда ты просыпаешься,
возвращаясь
к этой жизни
из другого,
тайного,
переменного
и чудовищно
честного
мира,
где когда-то все
началось,
есть крохотное
окно
в новый день,
которое закрывается,
в миг, когда
ты начинаешь планировать.
То, что ты можешь спланировать,
не вместит
твоей жизни.
Что ты можешь прожить
всецело,
то настроит планов
довольно
для жизненной силы,
спрятанной в твоих снах.
Быть человеком
значит становиться видимым,
неся
потаенное
в дар другим.
Помнить
другой мир
в этом мире -
значит жить,
наследуя истину.
Ты не
несчастный гость
на этой земле,
ты не
случайность
среди случайностей.
Ты был призван
из другой, величайшей
ночи,
чем та,
из которой
ты только что поднялся.
И теперь, глядя сквозь
косые лучи
из утреннего
окна на
громоздящееся
присутствие
всего
возможного ,
что за срочный зов
тянет тебя
к твоей единственной любви?
Что за образ ждет
в твоем зерне,
чтобы вырасти и раскрыть
свои ветви
под грядущим небом?
Ждет ли он
в плодоносном море?
В деревьях
позади дома?
В жизни,
что ты можешь себе
представить?
В распахнутой
и чудно
белой странице
на ждущем столе?

оригинал под катомCollapse )
В честь Дня св. Патрика вытащу из-под замка перевод любимой ирландской песенки:)



А ну, ребят, садись в кружок и слушайте рассказ -
Об Изумрудном острове я расскажу сейчас,
Поднимем-ка стаканы за усопшую родню
И голоса поднимем, как в Ирландии поют!

Чахотка маменьку взяла, от оспы сгиб отец,
А братик мой вискарь хлестал и спился, наконец,
Другой брательник с ИРБ связался на беду,
И глазки ясные сестра смежила в том году.

Раз все они подохли, но слезы не иссохли,
Мы будем пить, и пить, и пить, и снова пить еще,
Пить, драться, петь, плясать, а поутру опять
Глотнем, сблюем, глаза протрем - и заново начнем!

и дальше в том же духеCollapse )
Image

Жаклин, конечно, судя по ее интервью, настоящая викторианско-самурайская жена, вламывающая 24/7 вне зависимости от погодных условий и состояния здоровья, изображая нежный цветок, никакого феминизма там и рядом не стояло. Но какой эпик!

Вот про Карибский кризис, например.
ЭпикCollapse )
СМС от МЧС: "04-06 февраля по северным, восточным районам края ожидаются морозы до -52 градусов, по остальным до -38 градусов".
В связи с этим вспоминается сразу смешной случай, как переводила я мемуары Нимоя Батьковича, а он там в какой-то момент поехал в Пекин и там замерз. И вот, значит, читаю я текст: "В аэропорту было холодно... нет, правда холодно, сорок градусов!" И, значит, проникаюсь от всей души сочувствием. Да, блин, реально стремно.
Потом понимаю, что что-то не то - ээ, это же Пекин! Откуда зимой в Пекине сорок градусов? Там же ж тепло, народ без шапок ходит!
Вглядываюсь в текст - а это не минус сорок, а плюс сорок, и не Цельсия, а Фаренгейта. Плюс четыре, короче:)))  Хотя, конечно, после Калифорнии...
В общем, сочувствовать стало тяжелее:)
И вот так со всеми текстами в принципе - чем дальше читатель от автора по своим обстоятельствам, тем больше шансов, что он все поймет неправильно:))
Финал "Персиваля" де Борона:

"Когда же все это совершилось, Мерлин явился к Блейзу и рассказал ему обо всем, что произошло; и, когда Блейз все записал, он отвез его в дом Персиваля, которому был отдан Грааль на хранение, и кто вел такую святую жизнь, что его часто посещал Святой Дух. И он рассказал ему все, что постигло Артура: как он был увезен на Авалон, и как был убит Гавейн, и как рыцари Круглого Стола окончили свои дни. И, когда Персиваль об этом услышал, он заплакал от горя и взмолился Господу об их душах, ибо он любил их всех нежно.
Тогда Мерлин явился Персевалю и своему учителю Блейзу и простился с ними. Он сказал, что Господь наш не хочет, чтобы он впредь являлся людям, но что он не умрет до конца света.
"Но затем я буду жить в бесконечной радости. А пока я создам себе жилище вдали от вашего дома, где буду я жить и пророчествовать, как Господь наш меня наставит. И все, кто увидят мое жилище, назовут его "Мерлиново esplumoir".
И на этом Мерлин отбыл; и он создал свое esplumoir, и вошел внутрь, и боле никто его не видел в этом мире.
Ни о Мерлине, ни о Граале не говорит больше история ничего, кроме того, что Мерлин просил Господа нашего помиловать всех, кто пожелает услышать эту книгу или перепишет ее ради памяти о его деяниях. На что все вы скажете: аминь.
И тут заканчивается роман о Мерлине и Граале".

Esplumoir - это выдуманное, похоже, самим де Бороном ради такого случая слово. Что оно значит конкретно, никто не знает, но корень означает "смена перьев", "линька", "перерождение", "обновление":)
Image
Дара Маркс вызывает у меня какой-то непрерывный восторг. Как-то очень здорово сощелкнулось у меня то, что я сама думаю о рассказывании историй и их смыле (ну, примерно с тех пор, как лет пятнадцать назад натолкнулась на статью Николая Степановича "Жизнь стиха" - всякое стихотворение самоценно как живое существо, оно имеет право на существование ради самого себя - но оно же и имеет право быть полезным, быть услышанным и тем помочь кому-то еще. Ни то, ни другое - это не обязанность, это право). Маркс примерно тоже самое говорит об историях - в первую  очередь, конечно, о сценариях, но не только.

"Вообще, у меня проблема с заявлением, что авторы должны страдать ради искусства. Но вот во что я верю - так это в то, что мы должны для него жить. Жизнь, конечно, включает в себя и страдания - так же, как разочарования, потерю иллюзий и отвержение, но в нее вдобавок входит и радость, и озарения, и даже довольство. В конечном итоге, все до одной истории, которые мы создаем, рассказывают о нас. Хотя история очень редко напрямую отражает нашу биографию, она всегда отражает то, что мы считаем истиной. Ей приходится - мы просто не знаем ничего другого.
Одна моя юная клиентка недавно закончила захватывающий триллер, но по тому, что она рассказала о своей жизни, было очевидно, что она также воспользовалась гневом на своего деспотичного отца, чтобы создать историю героической борьбы за независимость. Конечно, вряд ли она это планировала, когда только-только уселась писать, но в этом и заключается сила творчества: оно распахивает перед нами пространство, где нам может открыться новая, наша собственная истина. если вы знаете себя и знаете свою историю - вы не можете написать плохоCollapse )
PS. Я продолжаю набирать учеников на курс "Книга мечты". Сейчас есть два места.

ну хоть так

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Леса прекрасны и темны,
Но обещания даны -
До сна мне мили суждены,
До сна мне мили суждены.
(Imageelven_gypsy, ты точно оценишь!:))
Прочитала в самолетах прекрасную, прекрасную, прекрасную книгу Уайта "The Three Marriages" (о ней еще отдельно напишу, Уайт невыразимый умница), так вот, среди всего прочего там он приводит песню нантакетских девушек (дада, того самого Нантакета, который китобои, эпос, пафос, "Моби Дик"). Ну и, конечно, невозможно было не:)

Наконец-то я решилась стать женою моряка -
Чтобы было много денег, чтобы жизнь была легка,
Ведь моряк - супруг отличный, ходит в море круглый год,
И жена решает лично, как ей тратить весь доход!

Выйду замуж поскорее, мужа в море отошлю,
Буду я себе хозяйка, будет все, как я велю,
Но и в гавань пусть заходит он хотя бы иногда,
Чтобы я полюбовалась им, красавцем хоть куда -

Взор и ласковый, и строгий, благородное чело,
Так сердечко и забьется, как увижу я его!
Но как скажет - до свиданья, надо в море уплывать,
Я всплакну, но враз утешусь - я свободная опять!

Оригинал:

I have made up my mind now to be a Sailor’s wife,
To have a purse full of money and a very easy life,
For a clever sailor husband is so seldom at his home,
That his wife can spend the dollars with a will that’s all her own,

Then I’ll haste to wed a sailor, and send him off to sea,
For a life of independence is the only life for me.
But every now and then I should like to see his face,
For it always seems to me to beam with manly grace.

With his brow so nobly open, and his dark and kindly eye,
Oh my heart beats fondly towards him whenever he is nigh.
But when he says goodbye my love, I’m off across the sea
First I cry for his departure, then laugh because I’m free.

Whyte, David. The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship (pp. 252-253). Penguin Publishing Group. Kindle Edition.

Идейно подходящая фоточка из отпуска (я по-прежнему не умею делать селфи, ну упс:)
ВьетнамМуйне2018 092


Бодрая ирландская песенка.
Потому что марш полковника Боги уже был, а повстанцам надо что-то петь:)
Припев:

Говорят, что дьявол сдох, дьявол сдох, дьявол сдох,
Говорят, что дьвол сдох, сдох и похоронен,
А потом восстал опять, а потом восстал опять
И поперся воевать - то-то будет вони!
перевод и оригиналCollapse )
"Г-ЖА ТИППЕТТ: [смеется] Прежде, чем мы послушаем еще немного стихов, я хочу задать вам этот древний, животворящй вопрос: Что значит быть человеком? Вы ведь всю жизнь пытаетесь найти ответ на этот вопрос. Но с чего бы вы начали на него отвечать теперь и какие новые ответы вы открываете для себя сейчас? Как жизнь заново открывает вам глаза на то, что значит быть человеком, именно сейчас?

Г-Н. УАЙТ: Ну, одна из самых интересных сторон человеческого бытия заключается в том, что, судя по всему, мы - единственная часть творения, которая, в общем-то, может отказаться быть собой. И насколько я вижу, ничто другое в мире так не может. Облако - это облако, гора - это гора, дерево - это дерево, ястреб - это ястреб. Зимородок не встает однажды утром и не заявляет: "Знаешь, Боженька, что-то меня совсем достала эта зимородковая фигня. Давай я побуду денек вороной? Ну, там, знаешь, потусуюсь с приятелями, скользну вниз поклевать падали, туда-сюда? Это ж и есть настоящая жизнь!" Нет. Зимородок - это просто зимородок.

И именно то, что природа - это просто природа так и проливает людям бальзам на раны. Но мы, люди, уникальны тем, что мы и правда можем отказаться быть собой. Мы можем испугаться своей природы. И мы можем временно нацепить на лицо маску и притвориться кем-то другим. А самое интересное - что мы можем совершить еще один виртуозный трюк и забыть, что мы притворялись кем-то еще и стать теми, кого изображали - по крайней мере, на поверхности.

Так что одна из самых поразительных сторон человеческого бытия заключается в том, что человечность измеряется нашим нежеланием вообще тут быть. И я думаю, что один из необходимейших шагов к самопознанию - это понять и даже как следует хлебнуть вискарчику своего нежелания быть тут. Все способы, которыми вы не хотите поддерживать диалог, все способы, которыми вы не хотите находиться в браке, быть родителем, не хотите привлекать внимание как лидер и не хотите заниматься этой работой. И это нужно не для того, чтобы все бросить. А для того, чтобы понять, что лежит между вами и чувством свободы в этой деятельности".

И я думаю, что способность посочувствовать себе очень сильно связана с умением посмеяться - и самому пошутить - над всеми способами, которыми вы хотите сбежать отсюда. Все эти замашки Вуди Аллена [смеется] Все эти его ипохондрические страхи мира вокруг. И вот почему он нас так развлекает - мы все отчасти узнаем в нем себя. Так что это значит воплощать свое нежелание, и, как только оно воплотится, позволить ему начать превращаться во что-то другое - то, что мы держим на расстоянии, только укрепляется. Но, как только оно воплощено, оно сразу же начинает меняться, как времена года. И, воплощая его, полностью проживая его, мы позволяем ему начать превращаться во что-то другое.
Отсюда: https://onbeing.org/programs/david-whyte-the-conversational-nature-of-reality/
Еще один пересказ пересказа пересказа:) Длинная и мутная поэма, из которой можно понять, что:
- Талиесин и Артур как-то сунулись в потусторонний мир грабить корованы за трофеями, в основном, ради волшебного котла (на данной стадии артефакт как раз находился в промежуточной стадии трансформации от котла Дагды с нескончаемой едой или, возможно, котла Бендигейда Брана, производящего боевых зомбей к Граалю. Учитывая наличие в компании Талиесина, можно еще предположить, что это "котел мудрости", откуда он подчерпнул свои познания (но вообще в "Истории Талиесина" дело было не в котле, а в вареве);
- в процессе Артур много геройствовал, но они все равно продолбали все полимеры но это все равно плохо кончилось,
- Талиесин очень огорчился и сел сокрушаться, какие все вокруг идиоты:)
Из вышеизложенного понятно, почему текст пользуется такой популярностью у эзотериков и авторов фэнтази:))

Read more...Collapse )
Я не уверена, что я полностью вкурила, что хотел сказать автор, но меня засосало опасное сосало и я не могу остановиться:)

Об Александре ВеликомCollapse )

Радости Талиесина

Пасха, совпадающая с Днем Дурака - это примерно так же прекрасно, как Пасха, совпадающая с Днем Космонавтики.
В связи с чем у меня наконец-то дошли руки полностью перепереть "Радости Талиесина". Из, соответственно, "Книги Талиесина" 14 века.
Валлийского я не знаю, так что это перевод по английскому подстрочнику вот отсюда: http://www.maryjones.us/ctexts/t04.html
(Автор пишет, что пользовался переводом Скена (1868 г.) и Эванса. Не знаю, репринт перевода Эванса 1915 года у меня есть и он местами сильно отличается. Но, поскольку валлийского я все равно не знаю, я решила придерживаться версии по ссылке:)
В общем, первым в мире хиппи Талиесина, конечно, не назовешь по причине отнюдь не пацифистского темперамента, но по тексту видно, что вкус к жизни у него определенно был:)
Больше всего мне, наверное, нравится в этом тексте его "чукотский" стиль, отсутствие разделения на "высокое" и "низкое", "сакральное" и "профанное" - все существует в одном пространстве и одинаково равноценно. Ну, ОК, не совсем все, но это спойлер:)
Радости ТалиесинаCollapse )
Саундтрек, завершающий тему мультикультурализма:)))
Глава из книжки "Shatner Rules: Your Guide to Understanding the Shatnerverse and the World at Large" ("Правила Шатнера: ваш справочник по Вселенной Шатнера и миру в целом"). Свод искрометных баек, перемежаемых "правилами", выводимыми из них же, и "забавными фактнерами" (в смысле, фактами) на полях.
Гомерически смешная книжка, и, поскольку у меня уже нет сил ржать над этим в одиночку, вот перевод на скорую руку.
Варнинг: некоторое количество физиологического юмора, мнение Шатнера по поводу слэша, гуманистический пафос.
Read more...Collapse )

о, кого нашла!

Гипотетическая Игрейна (Артурова маменька) из флешбека:

(В текст, конечно, не пойдет, но в картинке ассоциативно прекрасно примерно все - от цвета волос и бюста до дееееерева:))

Ну и хоррор-версия, куда же без нее:
(В текст, опять же, не пойдет, но Мерлину, как всегда, достался ангст:)

""Звездочка, гори, гори - что же у тебя внутри? Над землею с высоты надо мной сияешь ты. Если солнца больше нет, и оно не дарит свет - то пришла твоя пора полыхать нам до утра..."
Нельзя так просто взять и не пытаться перепереть вштыривший текст!
Во-первых, он какой-то ужасно эльфиновский (ну, уже с тем Эльфином, который времен "ОЧ").
Во-вторых, у меня в принципе хобби - пытаться найти в закромах мировой культуры любовную лирику так, чтоб не "хрусь и пополам", "а жили они долго и счастливо":)
Image

Весь процесс этот - ложь,
если только,
на вершине избытка
не вырывается прочь
из своей тюрьмы -
иль не находит
новый, глубокий колодец.
Антоний и Клеопатра
были правы;
они указали
дорогу. Я люблю тебя
или я не живу
совсем.
Read more...Collapse )
Дошли наконец-то руки раскопать своих подвалов и шкафов перетрясти, в смысле, залить перевод на сайт.
Это эквиритмичный и эквилинеарный перевод (то есть, в нем столько же строк, сколько в оригинале, и он написан тем же размером и той же рифмовкой, без растягивания и добавления лишних строк) и, насколько я знаю, полный он такой на русском языке один:)
https://amarinn.wordpress.com/дж-р-р-толкиен/

...Там лился буйный ливень стрел,
Стремительно олень летел,
Как ласточки, в тиши ночной
Там мчались кони под луной,
Сверкая серебром удил,
И ленты в гривах ветер вил,
Вплетая в голос бубенцов
Гул рога в сумраке лесов.
Слагались песни, и металл
Сокровищ форму принимал.
И бесконечных лет поток
Так над Белериандом тек,
Пока в один прекрасный час
Пора чудес не началась.

Долго искала, какую картинку сверху привинтить - Туулики прекрасна по старой памяти, но у нее на лучшей картинке с Береном и Лютиэн "все умерли", Куканова молодец, но у нее нет Берена и Лютиэн на одной картинке, Алан Ли классик, но у меня совершенно другое впечатление от текста... В общем, нашла совершенно прекрасного китайца Jian Guo, который рисует витражи - и это, по-моему, самое оно:)))

Image
fate of Beren and Luthien by breath-art on DeviantArt
Очень советую его галерею, там много прекрасного!

Мерлин и Белая Смерть

Однажды (когда-нибудь... в следующей жизни... ) я переведу эту поэму полностью (потому что это одна и немногих историй про Мерлина и Деву Озера в мировой культуре, которые меня устраивают:)) Это такая жизнерадостно-маршевая белая готика - Честертон правильно говорил, что если писать что-то такое драматическое на мотив "если-я-чешу-в-затылке-не-беда! в-голове-моей-опилки, да-да-да!", текст будет производить очень бодрое впечатление, даже если это был Байрон и он старался нагнести:)))
Плюс, автор так выпендрился со схемой рифмовки, что прям завидно (вспоминаются прям студенческие времена, когда меня ужасно торкали заковыристые схемы, я тогда целую поэмь накатала толкиновским слогом анн-теннат, например... правда, сабж был уныл до невозможности:))

А пока нашла в закромах родины первые две строфы, положу сюда, а то потеряю.

I.

Я обошел немало стран,
Стремясь к прекрасной Униан!
Сквозь чащи, мимо темных вод.
Без страха много долгих дней
Я шел, оставив Камелот
Во славе золотой своей.
Ах, ветра летнего быстрей,
Я бросил мир людских скорбей:
У темных вод, в глуши лесной,
Под серебрящейся луной,
Летел я, Мерлин, поскорей,
К закату, вдаль, в страну теней,
Где гаснет свет,
Вооружившись ворожбой,
Устал, всклокочен, против той,
Что несравненна, как луна,
Увита лилиями сна,
Я шел, как в бой,
Незримых чар распутать нить
И Деву Озера пленить.

II.

И вот он, край, где спит туман,
Обитель нежной Униан!
Ветра вокруг сошли на нет,
Сомкнулась чаща надо мной,
Путь обступил мне маков цвет,
И шепот темноты ночной,
И, как огромный белый глаз
Луна сияла - в этот час,
Я, со склоненной головой,
В край вечной ночи потайной,
Не зная, что шепчу слова,
В край рокового колдовства,
В дом Униан вступил.
И за стволами в этот миг
Я увидал стеклянный блик,
Как пена моря под луной -
Непотревоженный покой,
Лилей озерных лик.
И дрогнул я - скорей, скорей,
Стать Деве Озера моей!

Оригинал тут: http://d.lib.rochester.edu/camelot/text/buchanan-merlin-and-the-white-death

Down in Yon Forest/В чащобе

Внесезонный и исключительно готичный детский (!) рождественский кэроль, который внезапно торкнуло перепереть:)
Происходит от колыбельной 16 века (девы, рыцари, кровищща, Грааль, все, как мы любим). К 19 веку его народ несколько допилил напильником, но общая атмосфера не то чтоб особо изменилась, более того, она какая-то, блин, до боли знакомая :))
Read more...Collapse )
оригиналCollapse )
Звучит вот так (по-моему, чем нежнее стараются сделать оранжировку, тем более зловеще начинает эта милая песенка звучать, но дело вкуса, конечно:).
много разных вариантовCollapse )

Esplumoir, a poem by David Lacey

*французское слово с точно неизвестным смыслом, родственное "смене перьев", "трансформации" и "обновлению". У Роберта де Борона именно так Мерлин называет то место, куда удаляется жить долго и счастливо и пророчествовать*

До рождения мы ничто, ах, сладостное ничто,
Мы все одно, не посвященное ничему, кроме Любви к гармонии.

Как учиться нашим душам, если за нас вечно
Отдает долги божественная благодать?
Как расти нашим душам, если все, что мы знаем -
Вкус земных ароматов?
Read more...Collapse )
Тут был кусок, но я собралась и перевела полностью:)


О Джиневере, с Артуром в разлуке,
В разлуке с Ланселотом и с мирским,
Укрытой в келье со своим грехом,
Как укрывают шрам густой вуалью,
И тем лишь ближе делают его
Пылающему разуму - сегодня
Читаю я легенду. Read more...Collapse )
Или древнешотландская баллада про стойкий моральный облик и умение технично отболтаться:)

"Мой верный плед, любимый плед,
За холм, в Норвегию, мой плед,
За дальний холм, ветрам вослед,
Мой плед не унесет, нет-нет!"

Как на холме - в такую рань! -
Трубит эльфийский рыцарь, глянь!
и далееCollapse )

оригиналCollapse )

Джок Поющий Сварщик

Переперла песенку Стинга, уж очень вштырило:))

гимн упоротогоCollapse )
Вообще, "Последний корабль" - ужасно киплинговская вещь по духу, и мне кажется, что это специально, недаром же у них в самом шоу песня на Киплинга есть.

Спок vs Кью

В ленте описывают архетип Шута, а я тут вспомнила, что у меня есть же отличный пример того, что происходит, когда Шут сталкивается с, э, представителями более старших архетипов (в данном случае с Мудрецом, судя по всему:)
Вообще, это очаровательная аудиопьеска, разыгранная вживую на каком-то конвенте. Надо будет уже сесть и доперевести ее уже как-нибудь.

Read more...Collapse )
И не жалея, не гадая, что же в жизни не так, не отклоняясь от пути своего, метафизический водила гнал по небу свой трак, и верил в то, что духи слышат его (с) Олег Медведев

Tags

Latest Month

July 2026
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Page Summary

Comments

Powered by LiveJournal.com
Image