Dao De Jing, chapter 31
Friday, 26 June 2026 09:08Now then: beautiful weapons
Are inauspicious things
That creatures might hate,
So one with the Way does not employ them.
A noble man usually values only the left [side],
[But when] using weapons values only the right.
A weapon is an inauspicious thing,
Not a noble man’s thing—
Only when necessary does he use one,
For he considers calm and contentment is best.
Victory, then, is not desirable,
For a desire for that
Is a delight in slaughtering men.
He who delights in slaughter
Cannot by any means achieve his ambition in this world.
At propitious events we esteem the left,
At ominous events we esteem the right.
The second in command is employed to the left,
The commander in chief is employed to the right—
That is to say, where the rites of mourning appoint him.
He who has slaughtered multitudes
[Should] cry in mourning and grief for them—
The victor in battle [goes] where the rites of mourning appoint him.
standard:
夫佳兵者,
不祥之器,
物或恶之,
故有道者不处。
君子居则贵左,
用兵则贵右。
兵者不祥之器,
非君子之器,
不得已而用之,
恬淡为上。
胜而不美,
而美之者,
是乐杀人。
夫乐杀人者,
则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,
凶事尚右。
偏将军居左,
上将军居右,
言以丧礼处之。
杀人之衆,
以哀悲泣之,
战胜以丧礼处之。
Continuing the theme of the previous couple chapters.
Relevant Chinese terminology not specific to Daoism: 君子 (previously met in the other texts, but not the base text) originally meant “nobleman/lord,” but by the time of Confucius and Laozi typically meant something more like “noble man/superior man/gentleman.” Here, it seems to mean a sage, but I’m hesitant to actually emend the text.
FWIW, I use [brackets] to mark a) inline glosses introduced by i.e. and b) words I’ve supplied to clarify the meaning. Not all supplied words, I should say—for example, a missing subject or conjunction that’s obvious in context gets silently added. But when I’ve had to interpret what I understand as the likely intent, I mark this with brackets by way of disclosure.
---L.
Are inauspicious things
That creatures might hate,
So one with the Way does not employ them.
A noble man usually values only the left [side],
[But when] using weapons values only the right.
A weapon is an inauspicious thing,
Not a noble man’s thing—
Only when necessary does he use one,
For he considers calm and contentment is best.
Victory, then, is not desirable,
For a desire for that
Is a delight in slaughtering men.
He who delights in slaughter
Cannot by any means achieve his ambition in this world.
At propitious events we esteem the left,
At ominous events we esteem the right.
The second in command is employed to the left,
The commander in chief is employed to the right—
That is to say, where the rites of mourning appoint him.
He who has slaughtered multitudes
[Should] cry in mourning and grief for them—
The victor in battle [goes] where the rites of mourning appoint him.
standard:
夫佳兵者,
不祥之器,
物或恶之,
故有道者不处。
君子居则贵左,
用兵则贵右。
兵者不祥之器,
非君子之器,
不得已而用之,
恬淡为上。
胜而不美,
而美之者,
是乐杀人。
夫乐杀人者,
则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,
凶事尚右。
偏将军居左,
上将军居右,
言以丧礼处之。
杀人之衆,
以哀悲泣之,
战胜以丧礼处之。
Continuing the theme of the previous couple chapters.
Relevant Chinese terminology not specific to Daoism: 君子 (previously met in the other texts, but not the base text) originally meant “nobleman/lord,” but by the time of Confucius and Laozi typically meant something more like “noble man/superior man/gentleman.” Here, it seems to mean a sage, but I’m hesitant to actually emend the text.
FWIW, I use [brackets] to mark a) inline glosses introduced by i.e. and b) words I’ve supplied to clarify the meaning. Not all supplied words, I should say—for example, a missing subject or conjunction that’s obvious in context gets silently added. But when I’ve had to interpret what I understand as the likely intent, I mark this with brackets by way of disclosure.
---L.