spaniel90100: (Default)

Перевела наконец хулиганство Юрия Вейнерта и Якова Харона на язык оригинала (хоть и несколько осовремененный 🙂 )

"ANI HASHEM" — slixa, lo hishtaxnati.
"LO TAASE TMUNA" — bo lo nagzim!
"SHMI LO TISA LASHAV" — beze xatati
lealla... walla... Yalla, mitkadmim.
"ZAXOR ET YOM SHABAT" — madua davka?
Lehit'atsel ani muxan kol yom.
"KABED AVIXA VE-IMEXA" — axla,
sof sof diber hagun u-ba-makom!
"VE-LO TIRTSAX" — afilu mevakrim?
"VE-LO TIGNOV" — afilu xaruzim?
"VE-LO TIN'AF" — xabibi, daj laxfor!
"LO TAANE BE-REAXA ED SHAV,
VE-LO TAXMOD SHVARAV VE-XAMORAV..."
Tov, lo exmod, aval re'i — xamor!!!
__________________________
"אני ה'" — סליחה, לא השתכנעתי.
"לא תעשה תמונה" — בוא לא נגזים!
"שמי לא תשא לשווא"
— בזה חטאתי
לאללה... ואללה... יאללה, מתקדמים.

"זכור את יום שבת" — מדוע דווקא?
להתעצל אני מוכן כל יום.
"כבד אביך ואמך" — אחלה,
סוף סוף דיבר הגון ובמקום.

"ולא תרצח" — אפילו מבקרים?
"ולא תגנוב" — אפילו חרוזים?
"ולא תנאף" — חביבי, די לחפור!

"לא תענה ברעך עד שוא,
ולא תחמוד שווריו וחמוריו..."
טוב, לא אחמוד, אבל רעי חמור!!!

_________________________________________________________________________






 
Оригинал хулиганства:
«Аз есмь Господь…» — Слыхал. Но сомневаюсь.
«Не сотвори кумира…» — А металл?
«Не поминай мя всуе…» — Грешен, каюсь:
В тригоспода нередко загибал.
«Чти день субботний…» — Что за фарисейство!
Мне для безделья всякий день хорош.
«Чти мать с отцом…» — Чту. — «Не прелюбодействуй!» —
От этих слов меня бросает в дрожь!
«Не убивай!» — И критиков прощать?!
«Не укради!» — А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!) —
Ну, а жену осла-соседа можно?
 
.
spaniel90100: (Default)
Есть тут гебраисты? У меня свежий перевод на иврит, угадайте автора :)


!גנבו לי הארנק - מזל גדול
.היום יצאתי אשכרה בזול
 ,הרי יכלו לפשוט את הבגדים
,לדקור אותי בגב או בפנים
.וכאן זה רק ארנק בסך הכל

,יכלו הכל: לקרוע לגזרים
,לכלוא אותי בבית משוגעים
יכלו לדון למאסר עולם
,על פגיעתי בראש הממשלה
יכלו לשלוח למכרות אורניום
...או לשירות חובה במאוריטניה

,אצלנו כל דבר יכול לקרות
:כל פעם יש צרה בלתי-צפויה
,בעבודה תקרה יכלה לקרוס
,בבית חולים יכלו ישבן לכרות
! וכאן זה רק ארנק, הללויה
 


spaniel90100: (Default)
 Сергей Плотов - в переводе на иврит!
Оригинал:
Ангелы проживают
в своих облаках роскошных.
Дотуда не достучаться.
Оттуда не дозвониться.
А радость они посылают
людям в собаках и кошках.
В собаках быстрей доходит.
В кошках дольше хранится.
Перевод:
מלאכים חיים להם בביטחה
בעננים השאננים
לשם לא תגיע הצעקה
משם אי-אפשר להתקשר
ולאנשים הם שולחים שמחה
ארוזה בחתולים ובכלבים.
בחתולים היא יותר ארוכה
בכלבים חזקה יותר
spaniel90100: (Default)
 Песня Шейлы Бланко про Баха - теперь и на иврите!

Versión del Badinerie – ‘Bach es Dios’.                 Música – J.S. Bach.    Letra – Sheila Blanco.

Traducción al hebreo – Rachel Torpusmanתרגום לעברית –

Cuando se habla de composición

hay muchos autores que merecen un programa:

Mozart, Beethoven, Chopin, Debussy

todos ellos son irrepetibles.

Pero hay uno que es inigualable

porque su legado musical es colosal.

Es barroco, fastuoso, espiritual, indescriptible,

es la música de Dios: Johann Sebastian Bach.

יֵש בָּעוֹלָם מַלחִינִים מְעוּלִים,

בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים יֵש לֹא מְעַט כָּאֵלֶה.

בֶּטהוֹבֶן, מוֹצַרט, שוֹפֵּן, דֶבִּיסִי –

כָּל אֶחָד מֵהֶם הוּא פֶּלֶא.

אַך אֶחָד שֶאֵין כָּמוֹהוּ,

מִשִכמוֹ וָמַעֲלָה הוּא עוֹלֶה מֵעַל כּוּלָם,

מוֹרַשתוֹ הִיא קוֹלוֹסָלִית, גרַנדִיוֹזִית, וִירטוּאוֹזִית,

זוֹהִי מוּסִיקָה שמֵימִית – יוֹהָאן סֶבַּסטיאָן בָּאך.

Si tú te fueras a Marte a vivir

llévate contigo ‘La Pasión de San Mateo’,

si necesitas relax y fluir,

escucha las Variaciones Goldberg

y los conciertos de Brandenburgo,

no olvides la Suite numero dos menor en Si,

que te atrapa, te subyuga, te ilumina, te sublima,

te alucina terminando este Badinerie.

לְמַאֲדִים אִם תַחלִיטוּ לָטוּס –

אָז תִקחוּ אִתכֶם אֶת ַפָּסיוֹן עַל-פִּי מָתֵיאוּס",

אִם לִפעָמִים תִצטַרכוּ מְנוּחָה

אָז תַקשִיבוּ לְַריאָציוֹת גוֹלדבֶּרג",

גַם לַ "קוֹנצֶ'רטִי הַבּרַנדֶנבּוּרגִיִים"

וְגַם לַ "סווִיטָה הַשנִייָה בְּסִי מִינוֹר",

שֶמוֹשֶכֶת וְכּוֹבֶשֶת, מְהַמֶמֶת, מְרוֹמֶמֶת,

וְנִגמֶרֶת דַווקָא בְָּּדִינֵרִי" הַזֹאת.

¡Qué tío currante que fue Mr. Bach!

¡Todo el día compone que compone!

Pero ahí no acaba la cosa ¡no, no!

además de componer y veinte hijos tener

fue cantor, clavecinista,

violinista, organista,

y violista y alemán y lutera-ano.

אֵיזֶה שַקדָן הוּא הָיָה, מִיסטֶר בָּאך!

כָּל הַיוֹם הוּא הִלחִין לְלֹא הֶרֶף!

אֲבָל בְּזֶה לֹא נִגמָר הָעִנייָן

הוּא הָיָה, בָּרוּך הַשֵם, גַם אַבָּא לְעֶשׂרִים,

הוּא הָיָה מוֹרֶה לְרוֹמִית,

גֶרמָנִי וְלוּתֵרָנִי,

גַם זַמָר, גַם עוּגָבָר וְגַם כַּנָר נוֹדָע.

Pero lo más loco de su historia

es que cuando murió J.S.

su inmenso legado  

quedó sepultado   

y tuvo que llegar Felix Mendelssohn

a hacer valer la obra de Juan Sebastián Bach,

y construir, casi de cero, su reputación.

הַדָבָר הֲכִי אִירוֹנִי –

שֶאַחרֵי שֶמֵת יוּ"ד סָמֶ"ך,

יְצִירוֹתָיו נִשכְּחוּ,

עַד שֶיוֹם אֶחָד בָּא פֵלִיקס מֶנדֶלסוֹן

שֶבִּזכוּתוֹ שוּב הִכִּירוּ אֶת בָּאך,   

הוּא הֵקִים לִתחִיָה              

אֶת שמוֹ וּפָעֳלוֹ.               

Hace ya más de tres siglos nació

y sus obras se escuchan cada día,

¿qué habría hecho Bach con un buen instagram?

Si en el diecisiete hubiera habido internet,

Bach tuiteando sus partitas,

más retuits que Rosalía

y con su peluca blanca de youtuber.

אֵיזֶה מַזָל שֶיֵש לָנוּ אֶת בָּאך,

אַף-עַל-פִּי הַמֶרחָק שֶבֵּינֵינוּ.

לוּ אִינטֶרנֶט כּבָר הָיָה בִּזמָנוֹ –

זֶה הָיָה עוֹזֵר לוֹ בְּווַדַאי לְאֵין עֲרוֹך,

הוּא הָיָה כּוֹתֵב בְּטווִיטֶר,

מְקַבֵּל הֲמוֹן רֶפּוֹסטִים,

גַם בְּיוּטיוּבּ הָיָה שָר עִם הַפֵּאָה שֶלוֹ.

Si estás cansado del reguetón,

escucha Bach y pon atención,

en sus corcheas             

y semicorcheas            

esta la historia de nuestra Humanidad.

No pierdas el tiempo y vete a disfrutar.

Si hubo alguna vez un Dios,

fue Juan Sebastián Bach.

אִם נִמאַס לָכֶם מֵהֶבֶל,

בָּאך יַצִיל אֶתכֶם מִסֶבֶל:

שמִינִיוֹת וְשֵש-עֶשׂרִיוֹת –

אֶת עֵינֵי הָאֱנוֹשוּת הֵן מֵאִירוֹת.

עִזבוּ הַכֹּל, מַהֲרוּ לֵהָנוֹת!

אִם הָיָה אֱלוֹהִים,

הָיוּ קוֹראִים לוֹ בָּאך.

 


spaniel90100: (Default)
Юрий Галь (1921 - 1947)
В АЛЬБОМ

Оригинал и сведения об авторе - здесь: http://www.newkamera.de/osrs/gal.html

יורי גל
שיר אלבום


בְּלָבָן צוֹבעִים בָּתִים
בְּיָרוֹק צוֹבעִים עֵצִים
אֵין אֹמָן תַחַת הַשָמֶש
נִשאֲרוּ רַק צַבָּעִים

נִשֹרָפוֹת בְּמִלחָמוֹת
כּנֵסִיוֹת וְסִפרִיוֹת
בְּעִידָן אוּמלָל הַפַּארקוֹת
הָחַיִים שֶלִִי טוֹּוֹת

אֹמָנִים שוֹתקִים הַיוֹם
צַבָּעִים תוֹפסִים מָקוֹם
אֵין עוֹד טַעַם, אֵין עוֹד שַחַר
בַּקוּלמוֹס וּבָאַלבּוֹם



 
spaniel90100: (Default)

Тут у меня новый сюжет. В ивритском сообществе дали ссылку на недавний перевод "Лукоморья", и аж 57 человек этот перевод перепостили. А перевод, между нами говоря, ужасный. Там аккуратно втиснуты все слова, имеющие какое-то отношение к оригиналу, при этом им вывихнуты все конечности, лишь бы влезли в ритм. Например, "И я там был, и мед я пил" переведено как "Я ТАМ БЫЛ. ТОТ МЁД ВЫПИТ". А народ хвалит! хвалит!

В общем, меня взяли на слабо, и я перевела-таки "Лукоморье" на иврит! Хотя была уверена, что не получится, но что-то получилось. 
Вообще-то его когда-то перевел гениальный Шлёнский, но за эти сто лет перевод очень устарел. Есть и несколько недавних переводов, но все грешат архаичностью и некоторой хромотой и неживостью, а Пушкин должен быть живым. Это было моей главной целью.

Да, в погоне за легкостью и живостью языка я позволила себе вольность в отношении рифм. Иврит в этом отношении весьма скован, и если стараться соблюдать пушкинские правила точной рифмы - это будет за счет всего остального. Мне кажется, если Элия Левита в 16 веке рифмовал "Кинерет" и "гийорет", то и мы можем. Да и сам Пушкин, как известно, рифмовал "тебя" и "себя", "хочу" и "ищу" - надеюсь, он бы меня простил.

Но тут возникла еще одна тема. Существует мнение - видимо, общепризнанное - что переводчик не имеет права повторять находки предшественников. Ригористическая версия этого мнения - что переводчик не имеет права использовать даже отдельные слова, употребленные предшественниками, если только они не являются дословной копией оригинала. Этого мнения я уже не разделяю.

Да и про находки - когда сам нашёл, то не знаю, нужно ли отказываться от своей находки только потому, что кто-то нашёл то же самое. Например, я однажды, в начале 2000-х годов, в переводе 66-го сонета Шекспира написала в 12-й строке: "И как добро послушно служит злу", а потом мне рассказали, что именно так, дословно, выглядела эта строка в одном неопубликованном переводе 1970 года (год моего рождения). И что же, я должна теперь отказаться от этой строки? По-моему, это как раз свидетельство того, что оба переводчика верно почувствовали хороший вариант перевода...

Кстати, однажды меня и в этом вопросе настигла Немезида. После того как я когда-то в ЖЖ выложила своего Катулла и среди моих френдов оказался поэт Ц., - он опубликовал свой перевод одного катулловского стихотворения, где чуть не половина строк совпадали с моими. Я было собралась поразиться чудесному совпадению, но на мой вопрос "Когда вы это перевели?" он ответил: "Вчера". После этого поэт Ц. перестал меня интересовать, но мнение мое осталось прежним: если строка не списана, а рождена, то незачем от нее отказываться в случае совпадения с другим переводом.

А уж совпадение отдельных слов... Ведь мы переводим не слова! Мы должны из этих слов построить КОНСТРУКЦИЮ - тяжелую, прочную, чеканную, - или ажурную, как у Пушкина, где фраза несется через несколько строк, и самое главное в ней - легкость. Я согласна, что не следует брать чужие готовые конструкции, но если ты сумел из кирпичей построить Эйфелеву башню - да пусть хоть все кирпичи будут чужими, если конструкция удалась. В этом заслуга переводчика, а не в том, чтобы каждый кирпич был обожжен собственноручно.

Да, конечно, если следующий переводчик сопрет у меня рифму "андроломусья" - "Русья", это будет обидно. Я была вовсе не уверена в том, что эта шутка вообще летигимна, и выдохнула с огромным облегчением, получив комплимент на эту тему в частном сообщении. Да, это деталь конструкции, которую лучше не воровать, так же как хулиганскую "Савту-Клавту" у Шлёнского. (Но, кстати, если вдруг окажется, что эта рифма уже употреблялась где-нибудь - а наверняка ведь уже употреблялась - разве это будет причиной отказаться от нее?)

А вот слово "киморет" я взяла уже не у Шлёнского, а из словаря Эвен-Шошана, оно употреблено у нескольких авторов начала 20 века. Пусть эта деталь и похожа на "кимор" Шлёнского, но я лепила ее собственноручно. Уважение к Шлёнскому, на мой взгляд, не в том должно заключаться, чтобы ни в одном слове его не повторить.

И, наконец, моя любимая тема - автоматические переводы, которым вообще нельзя верить. Я загнала свой перевод в Гугл-транслейт (Рафа спросил: "А вдруг оттуда появится обратно Пушкин?"), а оттуда вышло такое...
Господи, ну как, как им удалось перевести "кота" один раз как "свитер", а другой раз как "женский мундштук"? Почему "тридцать воинов" переведены как "20 с чем-то зданий"?

Вырос на пляже,
Вы носили золото.
Свитер длиной до колена
Идем вокруг, вокруг вас:
Идем направо - играем песню,
А слева - рассказчик.
Имя удивительно и удивительно,
И есть целое имя;
Название вращающегося города;
На сидящем дереве нету;
Это было мягкое имя для меня
Волевой и кровожадный;
Там есть пути колдовства;
Волны с людьми там
Пустынный пляж -
И тогда есть двадцать с чем-то зданий
Успокойся от воды,
И главный капитан;
Злое имя в образе скелета
Его сокровища всегда учитываются;
Кабина была без окна, без двери
Стоять на ноге птицы;
Есть небо,
Ежедневно, непрерывно
Старый волшебник с героем;
В тюрьме был плач
И что за волк посвящен так же, как собака;
Название процессии
И в мантии;
Имя и Андромолоса,
На самом деле, меня зовут Росия!
И хотя я там,
Я арендовал и был арендован,
И множество слухов
Умный женский мундштук.

Итак, вот оно на иврите:

אַלוֹן גָדֵל עַל חוֹף קִימוֹרֶת,

עָלָיו שַרשֶרֶת שֶל זָהָב.

חָתוּל לַמדָן עַל הַשַרשֶרֶת

הוֹלֵך, סוֹבֵב עַל סבִיבוֹתָיו:


הוֹלֵך
יָמִינָה – שִיר מַשמִיעַ,

וּשׂמֹאלָה – מְסַפֵּר סִיפּוּר.

הַכֹּל מַפלִיא שָם וּמַפתִיעַ,

וּמְשוּנֶה שָם כָּל יְצוּר;


שָם
רוּחַ יַעַר מִסתוֹבֶבֶת;  

עַל עֵץ יוֹשֶבֶת שָם בַּת־יָם;

שָם נַעַר רַך לוֹכֵד בְּשֶבִי

שַלִיט רַב־כּוֹחַ וּצמֵא־דָם;


כָּל
הַשבִילִים מְכוּשָפִים שָם;

גַלִים עִם שַחַר נוֹהֲגִים שָם

עַל חוֹף שוֹמֵם לְהִתגַלגֵל –

וְאָז פִּתאוֹם שלוֹשִים בּנֵי־חַיִל

עוֹלִים בְּרוֹגַע מִן הַמַיִם,

וּבְרֹאשָם רַב־הַחוֹבֵל;


שָם
הָרָשָע בִּדמוּת שֶל שֶלֶד

אֶת אוֹצרוֹתָיו מַתמִיד לִספּוֹר;

בִּקתָה שָם בּלִי חַלוֹן, בּלִי דֶלֶת                                

עוֹמֶדֶת עַל רַגלֵי צִיפּוֹר;

שָם בְּלִבּוֹ שֶל הַרָקִיעַ,

לְאוֹר הַיוֹם, בְּאֵין מַפרִיעַ

אַשָף זָקֵן נוֹשֵׂא גִיבּוֹר;


שָם
נְסִיכָה בּוֹכָה בְּכֶּלֶא

וְלָה זְאֵב מָסוּר כּמוֹ כֶּלֶב;

שָם מִתהַלֶכֶת מְדוֹכָה

וּבְתוֹכָה מְכַשֵפָה;


שָם
קֶסֶם וְאַנדרוֹלוֹמוּסיָה,

שָם רוּחַ אֲמִיתִית שֶל רוּסיָה!

וְגַם אֲנִי הָיִיתִי שָם,

שֵכָר שָתִיתִי וְתָמַהתִי,

וְאַגָדוֹת רַבּוֹת שָמַעתִי

מִפִּי אוֹתוֹ חָתוּל חָכָם.

 

spaniel90100: (Default)
Гебраисты и сочувствующие - отгадаете, что это?

- Еш ли од носэ лиш'оль -
Шеhарей бесах hаколь
hамикцоа шебахарта
Ло мавтиах hон гадоль,

Ло бриут, ло менуха...
Бетах зэ мукар леха?
Веhаим ата бехоль зот
Меруце мигоральха?

- Коль эхад вегорало,
Мазало веhергело.
hаюхаль халиль эй-паам
Ленаген кмо невель? Ло!

.
spaniel90100: (Катулл)
Гебраисты уже видели, а перед остальными чуть-чуть похвастаюсь:
http://ru-ivrit.livejournal.com/2556482.html
Однако ни издателя, ни литагента пока еще нет. Кто бы взялся?
spaniel90100: (Катулл)
С такой скоростью я еще не переводила :)
http://ru-ivrit.livejournal.com/2410452.html?thread=25899220#t25899220
Ругайте, сделайте милость.

UPD. Новый вариант здесь: http://ru-ivrit.livejournal.com/2411208.html
spaniel90100: (Катулл)
"Фикус религиозный" Гребенщикова - на иврите,
по мотивам обсуждения (http://ru-ivrit.livejournal.com/2369769.html).
Перевод посвящается юзеру [livejournal.com profile] worden_archives.

Read more... )
spaniel90100: (Катулл)
Дорогие друзья,
мой сын Рафаэль (8 лет) поет "Город золотой" на иврите:
https://www.youtube.com/watch?v=CYCDSMoMMk4
По-моему, получилось неплохо :)
spaniel90100: (Катулл)
Има зебра, аба цви -
Зе шлили о хиюви?
spaniel90100: (Катулл)
Гебраисты - критикуйте, не-гебраисты - отгадайте, что это :)


Еш ба-шамáим ир,
Ашéр кулá заháв,
Ве-éш ба кóтель сасгони
Ве-шáар меалáв.

Ве-éш ба ган касум,
Кулó цмахим, прахим.
У-митhальхим шам баалéй-
Хайим ефейфиим.

Эхад - арьé цаhóв им раамá,
hа-шени кмо нéшер рав-ноцá,
hа-шлиши hу шор малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!

Меáль hа-ир hа-hи
Зоhéр кохáв нифлá.
hу меалéха, едиди,
Ве-hу тамид итхá.

Ми ше-оhéв - аhув,
Кадóш ми ше-меир!
Им hа-кохáв йовиль отхá -
Тагиа эль hа-ир.

Шам тифгóш арьé им раамá,
Шам тифгóш гам нéшер рав-ноцá,
Ве-гам шор кахóль малé эйнáим,
Ле-олáм ло йишахáх мабáт эйнáв!
spaniel90100: (Катулл)
"Эйзе брох!" - хашав hа-цви. -
"Ло роце, ах се ла ви!"

(а здесь оно же по-английски: http://nu57.livejournal.com/62719.html)

Profile

spaniel90100: (Default)
spaniel90100

June 2026

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2026 03:39 am
Powered by Dreamwidth Studios